Source:
https://www.reddit.com/r/hardware/comments/wzqtd1/chinese_it_names_nicknames_toothpaste_intel/
Translations of Chinese-language websites can sometimes lead to confusing results if unfamiliar figures of speech or nicknames are used for people & companies. The following list provides translation and explanation of the most important names:
literaly translation | meant is | background info | |
---|---|---|---|
水果行 | “Fruit Company” | = Apple | nickname |
超威 | “Superpower” | = AMD | official company name in mainland China |
超微 | “Supermicro” | = AMD | writing of AMD in Taiwan |
農企 or 农企 | “Agricultural Enterprise” or “Agricultural Machinery Devices” | = AMD | nickname, based on the Bulldozer era |
按摩店 | “Massage Parlour” | = AMD | nickname, derived to the phonetic proximity to “A - M - D” in Chinese |
牙膏 or 牙膏廠 | “Toothpaste” or “Toothpaste Factory” | = Intel | nickname, based on the slow progress in the 4-core era, alternatively: due to the use of a thermal paste instead of soldering |
核武器制造商 | “Nuclear Weapons Manufacturer” | = nVidia | nickname, based on the GeForce GTX 690 |
GG or 台GG | = TSMC | nickname, derived from the Chinese pronunciation of a part of the TSMC name | |
護國神山 | “Sacred Mountain protecting the Country” | = TSMC | nickname, based on the importance of TSMC to Taiwan |
老皇 | “Old Mr. Huang” or “Old Yellow” | = Jensen Huang | nickname of nVidia’s CEO |
蘇媽 | “Ma Su” or “Mama Su” | = Lisa Su | nickname of AMD’s CEO |
红厂 | “Team Red” | = AMD | nickname |
绿厂 | “Team Green” | = nVidia | nickname |
蓝厂 | “Team Blue” | = Intel | nickname |
With (many) help of Retired Engineer(@chiakokhua) and Wurenji (@Wurenji2).
Source: 3DCenter.org